致辞怎么翻译(精选多篇)
第一篇:mr. king致辞中文翻译
th
james l. king
state director
(署长)
new york state sbdc central administration
(美国纽约州中小企业发展中心总署)
ladies and gentlemen, friends and honored guests:
尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
it is a great pleasure to attend the china dongying international petroleum &
petrochemical equipment & technology exhibition.first of all, i would like to take this opportunity to thank the organizing committee, people’s government of shandong province and dongying city, and mr. xie chuanli, the chief secretary, for the invitation to this great occasion for international exchange and to further our partnership and future of cooperation. our future together is great. 非常荣 ……此处隐藏22136个字…… with, speaking at, 也可以是discussing with, speaking on,还可以是meeting with, at the ceremony of,甚至于可以是xxx with xxx或者xxx in (city, conference, country, etc.)。表达多样化与一词多译不是一回事。就是说即便词汇具备了,在句子层面上仍旧需要译者灵活处理。这里仅从“如何学习汉译英”的角度提出来,希望各位在学习以下各课时头脑中总是保持这根弦。可以根据具体的文字内容灵活选择句型、用词及其时态、语态、单复数等。翻译方法可以灵活掌握,根据不同情况从多种角度入手,选择不同的句型结构,采用直译、意译、直译意译相结合等。
5.3.尽可能多地掌握背景材料
掌握大量的背景资料对做好翻译至关重要,应当广泛、深入地了解和掌握一些基本知识。如果译者对待译文本中的相关内容都不理解,就很难准确地翻译出来让别人理解。翻译时应当尽可能多地掌握第一手的资料,否则有可能出现这样的情况:对照汉语原文,英语译文本身无懈可击,可是对照事实,却发现文不对题。例如两张图片的说明文字各是“直刺蓝天” 和“拔地而起”,到底是指什么,只有要来照片看过才知道:前者是一座建筑物的屋顶,上面安装了几副卫星天线,后者是一座高层建筑即将封顶,“刺蓝天”比 “拔地起”要低得多。这样就可以相对地贴近真实的语用环境把前者译为telecom facilities in the sun,后者译为another sky-scrapper,或 a new high-rise against the blue sky,也就是说,“直刺蓝天”其实是“晒太阳”,而“拔地起”反倒可以“刺蓝天”啦。
