央企文库

当前位置:首页 > 关于我们 > 私享空间

私享空间

译言古登堡计划:打造云端图书馆_译言古登堡

2020-01-01 00:00:00私享空间
                                                                                                                   7月2日,译言网正式发起“译言古登堡计划”。在官网上,译言这样介绍这个项目:“这是一个长期的、多语种的、开放的协作翻译项目”。遵循开放版权、协作翻译和数字出版的流程,译言将网罗除英语外的其他

  7月2日,译言网正式发起“译言古登堡计划”。在官网上,译言这样介绍这个项目:“这是一个长期的、多语种的、开放的协作翻译项目”。遵循开放版权、协作翻译和数字出版的流程,译言将网罗除英语外的其他主要语种(包括德、日、法、西等)和个别小语种著作,将更多的外语文学佳作介绍给中国读者。

  译言网于2006年中上线,由三名在美国留学的清华毕业生创办,并于2007年正式成立公司开始商业化运作,定位于用翻译的方式消除互联网资料中的语言障碍,将优质的外文网络资料介绍给中文读者。2009年,创始人之一赵嘉敏卸去CEO职务,于年底创办东西网。2011年7月,东西网收购译言网,两家网站重新合并,由赵嘉敏统一管理,旗下拥有电子书品牌字节社。

  过往的几年里,译言网在翻译外文资料以及翻译协作上有突出的表现,一直有翻译公版书的想法,但并未提上日程,促使“译言古登堡计划”成形,源于今年5月份的美国之行。纽约公共图书馆,为译言/东西网的同仁呈现了一个电子图书馆的图景。“纽约公共图书馆的电子书馆藏给了我们很大的冲击,在云端的图书馆一定要做,而且宜早不宜迟。”译言/东西网图书部主编李婷在接受采访时如是说。“纽约公共图书馆里有一半的阅读位置配备电脑,电脑里提供各种扫描的电子版图书,许多图书可以在云端阅读。电子书馆藏一方面减轻了图书馆对纸本书维护的压力;另一方面也增加了图书馆的馆藏量,毕竟物理位置有限,能收藏的书也是有限的。”回来之后,不到两个月的时间,译言网将这个想做已久的计划上线了。

  此计划推出之后,“协作 ……此处隐藏2633个字…… >搜索时,发现这些书大部分的内容、作者,或者主要观点的介绍,在译言网上都曾有人翻译、推荐过。译言网真的是非常好的国外的信息来源地,国外的新信息、知识总能在第一时间,被译言网的用户没有疏漏地呈现在网站上。

  这是社区的力量,而不是编辑的力量,社区里的成员贡献了自己的力量。社区把资源整合到了你的面前,这就是译言网的优势。它并不是一个编辑在单打独斗,而是整个社区的人在贡献他们的智慧,你所要做的就是找到一个点,然后发现。刚开始做这个项目,我们的主导性会更强一些,但最终的目标是调动起大家的积极性,让大家自荐选题和译文。

  流程:解决译者文风不一的问题

  书香:你们的Q&A上说,每一本书至少会有两名译者。为什么有这样的规定?

  李:译言最早是翻译协作的网站,“翻译”很明晰,但“协作”很多人就不理解。比如说,在“wiki”网站上编辑一个词条,大家都知道这并不是一个人的功劳,有很多人为这个词条做贡献,一起让这个词条达到毫无差错的状态。我们也是从多人合作的角度来推进翻译工作的。一本书一个人翻译有它的好处,但是两个人协作的话,会有一个互审互校的过程,对于文章中不好把握的内容可以进行商议,而且协作在翻译的速度上也的确有它的优势。

  书香:是否允许一本书由一个项目负责人,一名译者?为什么?

文章评论