央企文库

当前位置:首页 > 关于我们 > 私享空间

私享空间

马建忠善译【试论马建忠的“善译”论】

2020-01-01 00:00:00私享空间
                                                                                                                   摘要:马建忠在19世纪末基于比较语言学提出了有别于中国传统译论的“善译”翻译理论。笔者将从简要介绍了马建忠的“善译“论,试从女性主义视角分析马建忠“善译”理论的局限性:它并没有摆脱传统的“

  摘要:马建忠在19世纪末基于比较语言学提出了有别于中国传统译论的“善译”翻译理论。笔者将从简要介绍了马建忠的“善译“论,试从女性主义视角分析马建忠“善译”理论的局限性:它并没有摆脱传统的“忠实、对等”,也没有走出中国传统译论随想的樊篱;译者的主体性并未得到彰显,在翻译过程中受到原文的约束。

  关键字:马建忠;“善译”;女性主义;译者主体性

  马建忠(1845-1900),字眉叔,江苏丹徒(今镇江)人,于1898年出版中国第一部用西方语法理论比较全面、系统地研究古代汉语的语法著作《马氏文通》,对中国语言学史做出了开创性贡献,成为积极借助西方语言学来阐释汉语语法的中国首批语言学家中的第一人。马建忠的翻译观主要体现在他于1894年写成《拟建翻译书院议》一文,该文明确指出了翻译对中国反抗外国欺侮, 并最后战胜外敌的重大意义和创设翻译书院、展开翻译活动、培养译才的紧迫性。在这个2500字左右的中国近代翻译史名篇中, 马建忠提出了他的“善译”的理论,但他的这一独创性理论并未引起当局的重视。本文试从女性主义视角分析马氏的善译理论,并寻求对中国当代译论发展的启示。

  一、女性主义翻译理论概述

  将女性主义纳入翻译研究中去始于20世纪80年代,时至今日女性主义翻译研究取得了非凡的成就。西方女性主义翻译研究的主要代表人物有加拿大的弗洛图和西蒙,戈达尔得和斯皮瓦克等。他们的主要理论大致可以归类为三个方面:消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视;重新界定译作与原作的关系,译文应于 ……此处隐藏2853个字…… 实原文。从女性主义翻译观看,这十分不利于译者发挥其主体性,对原文进行解读,再创作。其次,“善译”论并没有对两种语言转换中涉及到的文化因素进行分析,将语言置于一个近乎“真空”的环境中,这在很大的程度上会限制到译文预期取得的效果,使得本着“善译”观翻译的译文与“善译”几乎背道而驰,南辕北辙,因而“善译不善”。从另一方面也说明,即使借助西方语言学基础,马建忠的“善译”论也未能跳出中国传统译论点评、随想式的牢笼,“善译不善”。中国译论将何去何从,如何向前发展?这是一个令人深思的问题。

  参考文献:

  [1] 陈福康. 中国译学理论史稿 [M]. 上海:上海外语教育出版社,2009:87-91.

  [2] 顾卫星. 试论马建忠的“善译”理论 [J]. 江苏大学学报 9.6(2006): 81-83.

  作者简介:唐明丽 (1987—),女 ,学校:中国石油大学(华东) 文学院,专业:英语语言文学,学位:硕士研究生

  逯慧敏(1987—),女,学校:中国石油大学(华东)马克思主义学院,专业:马克思主义哲学专业,学位:研究生一年级

文章评论