英文翻演心得
翻是不的工作,而翻又分口和。次的演是以主,翻因不同的文化背景而有不同的解,要翻到有言隔的地步,需要和的累,而也是我一直在的能力。要像演者老精通,需要多大段的去培力阿!演也到了很多有台道地的法翻成英文的方式,英文和中文完全有性的字居然是代表著的意思,很不可思!而台大域的翻真的需要再步,的文字翻的太繁,其只要一就知道他要表什了;所以翻真的不是求量,而是求精。
Translation is not an easy job. It’s classified as interpretation and translation. The main topic of the lecture is translation. Translation will be influenced by different cultural background and has different views. In order to break the language gap, we need more time and experiences to learn. It’s what we are doing now. How much period of time we need to be good as Mr. Su. I learned a lot of the way of saying a thing in Taiwan and translated into English. They are to ……此处隐藏-287个字…… erent cultural background and has different views. In order to break the language gap, we need more time and experiences to learn. It’s what we are doing now. How much period of time we need to be good as Mr. Su. I learned a lot of the way of saying a thing in Taiwan and translated into English. They are totally different! They don’t have any relationship but they stand the meaning. It’s incredible. However, our translations in public area need more improvement. An easy word became a complicated word, but actually it only needed a sign to understand. As Mr. Su said, translation is not quantitative but qualitative.
《英文翻演心得》
:187224.html
!
